(Re)mix & (re)master in German

classic Classic list List threaded Threaded
2 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

(Re)mix & (re)master in German

Simon Reinhardt
Hi,

I'm trying to translate these words into German and was wondering what other native speakers think about the words that various dictionary sites come up with. While I normally tend towards more native words in the translations I'm worried that people might not find what they're looking for because the advertising world speaks Denglisch anyway. Plus, some of them sound weird. :-)

So, I found this:

http://dict.tu-chemnitz.de/deutsch-englisch/abmischen.html
http://dict.tu-chemnitz.de/deutsch-englisch/Endbearbeitung.html
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=DOKJAA&search=remix&trestr=0x4002
http://www.dict.cc/?s=abmischen
http://www.dict.cc/?s=remastered

Which would give us in the context of relationships (e.g.):

artist mixed recording - Künstler mischte ab Aufnahme
artist remixed recording - Künstler mischte neu ab Aufnahme
artist mastered release - Künstler endbearbeitete Veröffentlichung
artist remastered release - Künstler überarbeitete Veröffentlichung
release remaster of release - Veröffentlichung Überarbeitung von Veröffentlichung
recording mixer artist - Aufnahme Abmischer Künstler
recording remix of recording - Aufnahme neue Abmischung von Aufnahme

Never mind that these are not proper sentences, they're hardly ever presented like that anyway.

So far I have used Überarbeitung for remaster but Remix for remix. Other dictionary sites don't agree on Endbearbeitung being mastering, they rather translate it as finish. Two sites have audio mastering as Mastering or Audiomastering.

Ideas? Opinions? Suggestions? :-)

Regards,
   Simon

_______________________________________________
MusicBrainz-i18n mailing list
[hidden email]
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-i18n
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: (Re)mix & (re)master in German

lorenz pressler
This post has NOT been accepted by the mailing list yet.
disclaimer: alle aussagen aus meiner bescheidenen erfahrung als nicht-audiotechniker

für mich sind mix und remix üblicherweise 2 unterschiedliche dinge. für den technischen vorgang des spurenreduzierens wird abmischen verwendet. für einen remix jedoch ist "neu abmischen" äusserst irreführend, es wird eher anders abgemischt als neu.
-> remix bleibt im deutschen remix; mir ist keine deutsche entsprechung dafür bekannt.

auch beim mastering habe ich noch keinen techniker das wort "endbearbeiten" ernsthaft verwenden hören, ausser er hat einem laien versucht verständlich zu machen, was er nun eigentlich da macht. "mastering" bleibt mastering (in allen eingedeutscht gebeugten formen; ich master(e), du masterst,.. ) oder "finishen" habe ich schon ein paarmal gehört.

ich finde es ein wenig befremdlich alle technischen fachbegriffe zwanghaft ins Deutsche zu übersetzen, auch wenn sie nicht wirklich gebräuchlich sind. im dazugehörigen beschreibungstext kann die jeweilige deutsche umschreibung ja aufgeführt werden.

best, lorenz.